“Un traduttore umano è un ottimo esempio di expert-in-the-loop: un esperto che interagisce con una macchina, trasformando il suo output da qualcosa di utile in qualcosa di utilizzabile”. Con queste parole Slator introduce un articolo dedicato ai 10 motivi per cui il traduttore sarà sempre una figura essenziale.
Nel quotidiano, ciascun linguista è abituato a colmare il divario linguistico-culturale tra due realtà, al quale si aggiunge il gap tra ciò che la tecnologia può fare con il linguaggio e ciò che il linguaggio deve fare per noi.
1. I traduttori come decisori
I sottotitoli portano serie TV e film in lingue straniere al pubblico globale. Il lavoro dietro alla sottotitolazione è spesso invisibile, anche se di recente è finito sotto i riflettori grazie a Squid Game, la serie di successo di Netflix realizzata in Corea. I sottotitoli in inglese sono stati eccessivamente semplificati, secondo alcuni spettatori, svuotando lo spettacolo delle sue sfumature e del suo impatto.
Esiste una vasta gamma di tecnologie di sottotitolazione per supportare il processo, anche se il loro utilizzo non sempre è consigliato.
Indipendentemente dal fatto che siano supportati dalla tecnologia, i sottotitoli devono compiere un atto di bilanciamento: garantire la leggibilità fornendo un’esperienza visiva ricca e autentica. Solo un traduttore umano può trovare l’equilibrio perfetto.
2. Traduttore come creativo
Il ruolo dei traduttori come esperti creativi raggiunge l’apice con i contenuti di marketing, per i quali è necessario un approccio più libero: la transcreazione.
I traduttori mirano a ricreare l’idea alla base del contenuto di partenza per ottenere lo stesso impatto emotivo sul mercato di riferimento. L’adesione alla fonte è in alcuni casi facoltativa.
L’attività richiede capacità di copywriting, conoscenza culturale, padronanza delle lingue in gioco, conoscenza del mercato e del marchio. Con l’esplosione dei contenuti di marketing, la necessità di traduttori creativi è sotto gli occhi di tutti.
3. I traduttori che cambiano il mondo
I linguisti svolgono un ruolo fondamentale nella diplomazia e nella politica internazionale, facilitando la comunicazione e il processo decisionale. “Dancing on Ropes“, il libro di Anna Aslanyan, mette in evidenza il ruolo del traduttore umano, e degli interpreti, nei momenti critici della storia, dalla bomba atomica alla Brexit.
4. Traduttore umano come consulente e collaudatore
Poiché la traduzione automatica si occupa di compiti ripetitivi e ad alto volume, i traduttori sono più liberi di assumere compiti creativi e decisionali.
Ma l’uso della traduzione automatica comporta meno lavoro per i traduttori? Non necessariamente, secondo il responsabile dei servizi linguistici di Farfetch, il quale sostiene che: “avremo bisogno di un numero sempre maggiore di scrittori e traduttori“, per coprire le aree di applicazione più disparate.
Il linguista testerà inoltre il funzionamento dei motori di traduzione, apportando le modifiche necessarie al flusso di lavoro.
5. Traduttori legali
Gli studi legali amano la traduzione automatica grezza. È una soluzione rapida ed economica per setacciare migliaia di e-mail e PDF in mezza dozzina di lingue, identificando le prove per i casi di contenzioso. L’output MT può essere approssimativo, ma è abbastanza buono per lo scopo.
Ma gli altri documenti legali, quali contratti, certificati di matrimonio e atti giudiziari, sono una questione diversa. È necessario un traduttore legale specializzato per colmare il divario tra ciò che la MT produce e ciò di cui hanno bisogno i tribunali e le istituzioni.
Il punto è stato ben illustrato all’inizio di questo mese, quando un tribunale degli Stati Uniti ha stabilito che Google Translate era inadeguato per gli scopi giudiziari. Sebbene fosse uno “strumento utile”, ha affermato il tribunale, l’app commetteva “una quantità allarmante di errori“.
6. Traduttore umano all’inizio del ciclo
Riavvolgiamo il nastro. Il ruolo del traduttore umano all’interno del processo inizia molto prima del post-editing. I traduttori sono la fonte primaria dei dati dell’MT: i testi paralleli.
Poiché la conoscenza umana e il business sono in continua espansione e cambiamento, ci sarà una continua necessità di traduzioni umane, da utilizzare anche come fonte di dati.
7. Traduttori per coniare nuovi termini
Nuove tecnologie e nuovi concetti richiedono una nuova terminologia e, anche qui, i traduttori svolgono un ruolo chiave. Nei settori guidati dall’innovazione, come il mondo dei dispositivi medici, l’ingegneria e la scienza, i traduttori collaborano con designer del prodotto, ricercatori ed esperti per identificare o coniare termini target o, cosa altrettanto importante, decidere di non tradurre eventuali vocaboli.
Il Terminology Consensus Project (SBRN), ad esempio, ha riunito medici e traduttori per raggiungere un accordo sui termini chiave (in 12 lingue) inerenti alle scienze della salute.
8. Traduttori che trasformano la letteratura
La traduzione letteraria è molto al di fuori della sfera di influenza della MT.
La sfida è stata riassunta da Deborah Smith, traduttrice vincitrice dell’International Booker Prize nel 2018. “Poiché le lingue funzionano in modo diverso, gran parte della traduzione mira a ottenere un effetto simile con mezzi diversi. Non solo le differenze, il cambiamento e l’interpretazione sono completamente normali, ma sono di fatto parte integrante del lavoro”.
Sottovalutata in passato, la traduzione letteraria sta diventando sempre più popolare. Il mercato del Regno Unito è cresciuto del 5,5% nel 2019.
9. Il traduttore chiude il ciclo
I traduttori non solo aprono il ciclo di formazione MT, ma lo chiudono anche. Il circolo virtuoso dell’apprendimento automatico dipende dai traduttori che perfezionano l’output della traduzione automatica e lo reinseriscono nel sistema. Gli sviluppatori dipendono dai traduttori per valutare l’output, direttamente o attraverso la produzione di traduzioni di riferimento.
Le decisioni dei traduttori, infatti, permettono di migliorare il funzionamento dei motori di traduzione automatica.
10. Traduttori come ricercatori
I ricercatori stanno riconoscendo l’importanza dei traduttori, in quanto rappresentano il più grande bacino di utenza in svariati settori.
Andy Way, vicedirettore di ADAPT e ricercatore MT con oltre 25 anni di esperienza, ha dichiarato nel settembre 2021 che: “È solo ascoltando gli esperti umani – i traduttori che utilizzano effettivamente il sistema – che gli sviluppatori possono migliorarlo. Se le persone non ti dicono quanto è buono il sistema e che tipo di errori fa, come puoi costruire un sistema migliore?”.
Localizzazione e adattamento a cura di Stefano Gaffuri.
Fonti: Slator, Sedentary Behaviour, The Irish Times