Le life science rappresentano uno dei settori per cui la localizzazione risulta più complessa e impegnativa. È per questo motivo che è facile riscontrare diversi errori commessi da LSP (fornitori di servizi linguistici) e traduttori durante la localizzazione dei materiali proveniente da questo settore.
Il magazine di MultiLingual dedicato alle life science affronta proprio questa questione.
Gli errori del traduttore
I traduttori a volte fraintendono cosa sia in realtà la localizzazione e quali siano gli step successivi al completamento del loro lavoro. Se ci si concentra esclusivamente sull’uso corretto della terminologia delle life science, si rischia di dimenticare gli altri aspetti cruciali del processo di localizzazione (la formattazione ad esempio).
Un altro errore è la mancata comprensione di cosa siano le scienze della vita. Pertanto, accettano un progetto di traduzione che dovrebbero rifiutare, in alcuni casi fingendosi esperti del settore.
Ad esempio, molti traduttori e LSP credono che la biologia sia il fondamento delle scienze della vita. Potrebbero essere esperti in biologia, ma tralasciare altre materie essenziali che non padroneggiano affatto. La mancanza di conoscenza di cosa siano le life science e cosa queste includano porta a errori di traduzione e a un uso sbagliato delle risorse.
Qual è la soluzione? Ecco alcune risorse utili.
The Ultimate Glossary of Life Science Terms and Acronyms
Il settore delle scienze della vita è vasto e complesso. Con lo sviluppo continuo di nuove tecnologie e nuove terapie, il tentativo di dare un nome ai termini farmaceutici può diventare complesso.
Questo glossario comprende 450 termini, acronimi e abbreviazioni provenienti dal mondo delle life science che potrebbero rendere il progetto molto meno complicato.
Ogni traduttore sa che non si può tradurre ciò che non si comprende. Pertanto, dizionari e glossari sono fondamentali. Questo glossario fornito dalla Northwestern University è una fonte affidabile per la ricerca terminologica.
Oxford Reference è uno dei migliori punti di riferimento. Con oltre 72.000 voci e 15 testi altamente affidabili, questa risorsa fornisce tutte le informazioni di cui si ha bisogno. L’aspetto più sorprendente di Oxford Reference è che copre una vastissima gamma di argomenti.
Life science: gli errori degli LSP
Un errore comune commesso dagli LSP quando scelgono i propri traduttori di life science è la mancanza di test sufficientemente accurati.
Il traduttore è davvero un esperto? Ecco alcune delle domande che un LSP dovrebbe porsi quando seleziona un traduttore: ha esperienza di traduzione nel campo delle scienze della vita? Quante parole ha (approssimativamente) tradotto per quel particolare argomento? Ha lavorato per una società di life science? Il linguista tradurrà in prima persona? Quali strumenti utilizza per garantire la qualità?
L’industria delle scienze della vita comprende una vasta gamma di argomenti. Quando si seleziona un traduttore, occorre assicurarsi che abbia già lavorato sull’argomento in questione.
Un altro errore comune che fanno gli LSP riguarda i regolamenti. L’industria delle scienze della vita è una delle più strettamente regolamentate al mondo, conoscere le differenti normative risulta un requisito imprescindibile.
Gli LSP affidabili dovrebbero anche lavorare in conformità alle normative ISO 9001 e ISO 17100, che coprono gli standard di qualità della traduzione e la sicurezza delle informazioni.
Per maggiori informazioni sulle life science e su come ASTW operi in questo settore consiglio di visitare la pagina dedicata alle traduzioni mediche e farmaceutiche.
Stefano Gaffuri